Resumen Latinoamericano, 26 de mayo de 2021.
El magistrado chaqueño Gonzalo García Veritá incorporó por primera vez en una sentencia párrafos en lengua qom para explicarle a un joven que estaba sobreseído.
La jerga del Poder Judicial suele resultar inaccesible para la mayoría de la población con sus intrincados términos y fórmulas de escritura. Lxs abogadxs son en general quienes ofician de traductores para desacartonar los términos jurídicos y hacerlos accesibles. Pero hay excepciones a las reglas, siempre, y el juez chaqueño Gonzalo García Veritá parece ser una dado que por primera vez incorporó párrafos en lengua qom en una sentencia para explicarle a un joven de esa comunidad que estaba sobreseído.
El magistrado está a cargo del Juzgado de Niñez Adolescencia y Familia N°1 de Juan José Castelli, la ciudad que es el portal de El Impenetrable chaqueño donde habitan varias poblaciones nativas.
La causa se había iniciado hace tres años contra un joven qom de 17 años, identificado como C, acusado por «tenencia simple de estupefacientes» por portar 200 gramos de marihuana. Ahora, C. tiene 20 y fue sobreseído por su buen comportamiento.
Para comunicarle su decisión, García Veritá utilizó el idioma originario del chico – quien debió tener una intérprete durante el proceso‑, recurrió a un lenguaje simple y firmó la sentencia con su nombre de pila. El hecho inédito fue destacado esta semana por distintos portales especializados en Derecho.
El magistrado subrayó en su fallo que C. “se esforzó denodadamente para modificar su estilo de vida y mejorar su conducta y poder sostenerlo en el tiempo” y valoró, a partir de informes psicosociales, que desarrolla su vida dentro del ámbito familiar, que busca trabajo y que no se involucró en hechos delictivos.
Asimismo, señaló que mientras estuvo sometido a las medidas de competencia penal, cumplimentó los procesos socio-educativos que le impusieron, y que concurrió y acreditó su asistencia al sistema educativo. En su resolución explicó que tuvo “especialmente en cuenta que C. pertenece a la Nación preexistente Qom”.
“C.: ra ‘ana’añaxataxac huo’o ra ‘enec qaq nagui’ dalaxic so ‘iquiaxac, ‘ana’añaxat qome. Qoquelec qome ra ‘anapaxaguenaxac. So ‘iapacauec mashe ‘ashet nagui’ sa’amaqchiguiñi ra lta’araic so ‘ana’añagataxac am siquitac na na’a’q. Gonzalo”, fue la parte del texto que el juez escribió en qom.
Lo que tradujo como: «C., he valorado tu enorme esfuerzo por crecer y desde el juzgado te acompañamos para que en esta etapa nueva pueda seguir este camino alejado de lo que no te hace bien. A seguir estudiando y trabajando como venís haciéndolo. Lo que pasó, quedó atrás gracias a tu compromiso, y el de tu familia. No tendrás que pagar ninguna multa, ni tampoco hacer otras tareas para el juzgado, el juicio terminó y fue por tu compromiso. Que sigas bien, Gonzalo”.