Tra­duc­cio­nes fal­si­fi­ca­das del eus­ka­ra en la Audien­cia Nacional

Para una per­so­na eus­kal­dun, los jui­cios en el TOP fran­quis­ta ye – yé al que lla­man Audien­cia nacio­nal cons­ti­tu­yen una regre­sión al Deus Vult tem­pla­rio. Este tra­ba­jo sobre las prue­bas en la Audien­cia Nacio­nal con­tra las per­so­nas impu­tadas en el caso Egun­ka­ria, es una mues­tra de lo que decímos.

Cuan­do en la obten­ción y valo­ra­ción de prue­bas en un jui­cio se pro­du­cen repe­ti­dos erro­res pode­mos hablar a lo sumo de negli­gen­cia o mala pra­xis. Sancionable.

Cuan­do la inco­rrec­ción de la prue­ba es debi­da a una inten­cio­na­li­dad de fal­sear la natu­ra­le­za y sig­ni­fi­ca­do de la prue­ba habla­mos de fal­si­fi­ca­ción y la la persona/​s ins­ti­tu­ción que lo come­te (Guar­dia Civil, o Audien­cia Nacio­nal) come­te prevaricación.

Eso es lo que ha ocu­rri­do con la fal­si­fi­ca­ción del docu­men­to ori­gi­nal al tra­du­cir­lo inten­cio­na­da­men­te para que tome otros sen­ti­dos. El infor­me a que ha sido some­ti­do por el IZO Ser­vi­cio Ofi­cial de Tra­duc­cio­nes) a peti­ción del HAEE (Ins­ti­tu­to Vas­co de Admi­nis­tra­ción Pública)

lle­ga a unas con­clu­sio­nes demo­le­do­ras, que apun­tan en esa direc­ción. El tex­to pre­sen­ta­do en cas­te­llano no se corres­pon­de con el ori­gi­nal. Es una cha­pu­za en mul­ti­tud de aspec­tos y según se seña­la, en algu­nos casos des­via­cio­nes hechas con “inten­ción”, los tra­duc­to­res lo han dicho cla­ro, un cas­te­lla­no­ha­blan­te que lea el docu­men­to pre­sen­ta­do no podría saber jamás el con­te­ni­do del docu­men­to ori­gi­nal. Demo­le­dor. No sólo por la can­ti­dad de erro­res, sino por la intro­duc­ción de sen­ti­dos dife­ren­tes, ideas inexis­ten­tes, pala­bras aña­di­das, pala­bras supri­mi­das, sin­ta­xis mani­pu­la­das.. que tie­nen toda la pin­ta de ser inten­cio­na­da­men­te hechos (No basa­dos en erro­res lógi­cos y casuales).

Algún ejem­plo que los tra­duc­to­res sepa­ran por tipo y gra­ve­dad de incorrección:

IDEAS QUE NO ESTÁN EN EL TEXTO ORIGINAL

Por ejem­plo la fra­se: Askoz jota ondo­rioz­ta­tu dai­te­ke KASek eta ETAk bazu­te­la infor­ma­zio egun­ka­ri berria­ren sorre­ra­ri buruz”

Correc­ta­men­te tra­du­ci­do es:

Como mucho (*a lo sumo, *tiran­do por lo alto) se podría dedu­cir que KAS y ETA tenían infor­ma­ción acer­ca de la crea­ción del nue­vo diario”

Aho­ra fra­se trai­da al juicio:

“Apun­ta mucho que podría salir más infor­ma­ción acer­ca de la rela­ción de KAS y ETA con la crea­ción del nue­vo diario”

¿En qué se pare­ce la fra­se ori­gi­nal a la pre­sen­ta­da por la GC? En nada, has­ta se con­tra­di­ce lo que se dedu­ce de ellas, en sen­ti­dos opues­tos. Lo más gra­ve es que la fal­si­fi­ca­ción invier­te el sen­ti­do general.

En la pri­me­ra sub­ya­ce la idea de que “ETA sabía de la crea­ción de un dia­rio”, en la segun­da que “posi­ble­men­te ETA ten­ga rela­ción con su crea­ción”. Gra­ví­si­mo, y no es error son dema­sia­dos diri­gi­dos al mis­mo sen­ti­do. Falsificación.

Se han teni­do que intro­du­cir varias pala­bras inexis­ten­tes para lograr el sen­ti­do ape­te­ci­do, no casual­men­te por erro­res inconexos.

¿De dón­de salen las pala­bras resal­ta­das:? “..rela­ción de ETA y KAS con… “ de nin­gún lugar, han sido colo­ca­das, la pala­bra rela­ción no exis­te en el ori­gi­nal, es inven­ta­da, la con­jun­ción de tam­po­co apa­re­ce en todo el tex­to, tam­po­co la con­jun­ción con . Las siglas ETA y “KAS”, pasan a des­pem­pe­ñar fun­cio­nes sin­tác­ti­cas total­men­te dife­ren­tes en la frase.

El “Askoz jota” que en espa­ñol es “como mucho” “a lo sumo” o “tiran­do por lo alto”, que es un ele­men­to dubi­ta­ti­vo, que no con­fir­ma del todo . Ej. “Como mucho podrías encon­trar­te con 5 per­so­nas”, sabe­mos lo que sig­ni­fi­ca; que pue­des encon­tra­te 3, 1, o 5 per­so­nas, pero que no te ase­gu­ra siquie­ra que el “5” que te indi­ca, lo vayas a encon­trar. Es tras­to­ca­do por un “Apun­ta mucho” que podría salir…., que indi­ca segu­ri­dad “Todo apun­ta a que….” ¿Pero de dón­de sale el ver­bo “Salir”? De nin­gún lado, lo han intro­du­ci­do fal­sa­men­te. “Salir más infor­ma­ción” Tam­po­co el “Más” ese apa­re­ce en nin­gún lado en el ori­gi­nal. Ni nada que se le parez­ca ni de lejos.

La mis­ma pala­bra “infor­ma­ción” apa­re­ce en el ori­gi­nal aso­cia­da indu­da­ble­men­te con “infor­ma­ción acer­ca de la CREACIÓN. En la fal­si­fi­ca­ción apa­re­ce liga­da a otra cosa “infor­ma­ción acer­ca de la RELACIÓN de KAS y ETA…” .

Esto es sólo una fra­se, una de muchas que apa­re­cen tras­to­ca­das a con­cien­cia. Creo que si las víc­ti­mas de esta fal­si­fi­ca­ción y de este jui­cio kaf­kiano que pre­ci­sa­men­te se basa sólo ya en este docu­men­to están a lo que deben estar, debe­rían inter­po­ner una denun­cia ya mis­mo. No será difí­cil ins­tar a que algún orga­nis­mo o cole­gio inter­na­cio­nal de tra­duc­to­res pue­da cer­ti­fi­car que eso no son erro­res lógi­cos, ni casuales.

Han pues­to una fra­se (cru­cial por cier­to en la inter­pre­ta­ción de los indi­cios acu­sa­to­rios) que no exis­te en el ori­gi­nal, pero más que eso, han teni­do que intro­du­cir 4 pala­bras que no exis­tían, y cam­bia­do el orden y sin­ta­xis para cua­drar lo más gra­ve, que han con­ver­ti­do una fra­se casi en opues­ta, al menos en lo que se dedu­ce de ellas.

Me que­da otro post para poner algu­nas per­las de tama­ño frau­de a la Jus­ti­cia. Segui­ré otro día.

@Copia y Dis­tri­bu­ción libre. 

Egun­ka­ria. Más ejem­plos de tra­duc­cio­nes adul­te­ra­das. Par­te 2.

Siguien­do el post ante­rior don­de se ade­lan­ta­ban algu­nas de las con­clu­sio­nes que el infor­me del Ser­vi­cio de Tra­duc­cio­nes Ofi­cia­les ha ela­bo­ra­do sobre el increi­ble “tra­ba­jo” de tra­duc­ción de la Guar­dia Civil y la Audien­cia Nacio­nal pre­sen­ta­ron como prue­ba en el jui­cio con­tra Egun­ka­ria, más perlas:

Gra­ma­ti­ca­les y sintácticas

-”Lepoa egin­go nuke…” es un giro que sig­ni­fi­ca “Apos­ta­ría que….” “Jura­ría que…..”..
Lo tra­du­cen como; “Me juga­ría mi inmo­la­ción que….”. Sen­sa­cio­nal!! o mejor Sensacionalista!!

-”Eus­ka­ra­ri buruz” que es: “Acer­ca del Eus­ke­ra” o “Sobre el Eus­ke­ra” (el uso del “about” inglés), lo tra­du­cen “”Ade­cuán­do­lo al Eus­ke­ra“. Pues no, por mucho que se ade­cue, no enca­ja ni con calzador.
-”Erran” que es “decir“, lo tra­du­cen como “errar“. Nada que ver, errado.
-”mol­de” que es “tipo” “mane­ra” “modo“, lo tra­du­cen como “móvil“. Vale.
-”aur­ten­go defi­zi­ta“, que es “el défi­cit de este año“, es tra­du­ci­do como “el défi­cit el año pasa­do“. Una tra­duc­ción algo retrasada.
-”40.000 – 43000 Ira­kur­le” es “de 40 a 43 mil lec­to­res“, en espa­ñol de la GC es “60.000 lec­to­res“. Bien, los lec­to­res en eus­ke­ra casi valen por dos.
-”han­dik ordu erdi­ra” que es “de allí a media hora” o “media hora más tar­de (de enton­ces)” pasa a ser en la tra­duc­ción, “De enton­ces a hora y media“. Cla­ro, “ordu erdi” es media hora, “ordu eta erdi“, hora y media, jeje. han inclui­do la “eta” (con­jun­ción “y”) y no esta­ba. Sig­ni­fi­ca­ti­vo lo de meter a la “eta” aun­que no esté.
-”koor­di­na­kun­deak joko han­dia eman deza­ke­la” que es “la koor­di­na­do­ra pue­de dar buen jue­go” se tra­du­ce como “Has­ta aho­ra los de la koor­di­na­do­ra han dado un gran jue­go“. ¿De dón­de sale “has­ta aho­ra los de.:”? Pues no sé, y el “pue­de dar” pasa a ser “han dado”. Cosas de la fle­xi­bi­li­dad del tiem­po verbal.
-”per­so­na baten esku“, es “en manos de una per­so­na“, cre­ce para con­ver­tir­se en “en manos de unas per­so­nas
‑la sigla “EH” o sea Eus­kal Herria (País Vas­co) en eus­ke­ra, lo tra­du­cen como “EHAS” (Eus­kal Herri­ko Alder­di Sozia­lis­ta) Un par­ti­do que for­mó par­te de KAS, cer­cano a ETA (pm) y pos­te­rior­men­te inte­gran­te de la coa­li­ción Herri Bata­su­na. Vamos, parecido.
-”lor­pe­nen artean aipa­tu zuen egun­ka­ria­ren sal­men­tak kon­tro­latzen duen OJD era­kun­dea­ren audi­to­ria iga­ro zue­la” , es “entre los logros, men­cio­nó que superó la audi­to­ría del orga­nis­mo OJD, el cual con­tro­la las ven­tas del dia­rio” para tra­du­cir la AN, “Men­cio­nó entre los logros que se con­tro­la la ven­ta de la orga­ni­za­ción, de OJD y que se ha pasa­do la audi­to­ría“. Vamos, pare­ci­do que alguien pre­su­ma de haber pasa­do la super­vi­sión de la OJD, a decir que alguien con­tro­la la ven­ta de la orga­ni­za­ción (ETA se ven­de? ¿Qué orga­ni­za­ción? ¿Que con­tro­la lo que ven­de ETA?), de OJD (¿ese alguien con­tro­la la OJD?, con­tro­la la ven­ta de la OJD? ¿Como se lee eso?), y que ha pasa­do la auditoría.
-”Jose­mi Zuma­la­bek azken bile­ra oroi­tu zuen” es “Jose­mi Zuma­la­be recor­dó la últi­ma reu­nión“, se con­vier­te en la Audien­cia Nacio­nal en “Jose­mi Zuma­la­be recor­dó con agra­do, la últi­ma reu­nión“.

Deje­mos para el recuer­do los ya famosos:
-”Ene uste apa­lean” , en espa­ñol “en mi modes­ta opi­nión” que pasa a ser “en nues­tra opi­nión, en la estan­te­ría“,
‑la fra­se “”Aipa­tu­ta­ko pape­re­tan badi­ru­di ‘Egunkaria’-ren zuzen­da­ria­ri buruz­ko infor­ma­zioa ema­ten zela“que se pue­de tra­du­cir como: “En los pape­les men­cio­na­dos, pare­ce que se da infor­ma­ción sobre el direc­tor de Egun­ka­ria“Las lum­bre­ras en cuyas manos está la liber­tad de una per­so­na tra­du­cen: “En esos pape­les se pue­de enten­der que el direc­tor de ‘Egun­ka­ria’ era y no era el que ofre­cia infor­ma­ción a ETA
-“gutxi batzuek idatzi­ta” quie­re decir exac­ta­men­te “escri­to por unos pocos“. La tra­duc­ción de la Audien­cia Nacio­nal es “es redac­ción que ha naci­do de todas las per­so­nas
-”bana­ke­ta” es “sepa­ra­ción” o “divi­sión“, el tra­duc­tor de la AN lo tra­du­ce como “vota­ción“.

En fin, hay muchí­si­mos más, y que si algu­na vez se hace una memo­ria judi­cial y se ana­li­za con serie­dad la tra­duc­ción de ese docu­men­to, qui­zás se pue­da dilu­ci­dar si se tra­ta sóla­men­te de negli­gen­cia, inep­ti­tud, o como bien pare­ce, induc­ción por la par­te acu­sa­do­ra que tra­du­ce al mis­mo tiem­po, a que el tri­bu­nal saque con­clu­sio­nes deter­mi­na­das, no en base a la prue­ba, sino con méto­dos de fal­seo de ésta.
.

Artikulua gustoko al duzu? / ¿Te ha gustado este artículo?

Twitter
Facebook
Telegram

Deja una respuesta

Tu dirección de correo electrónico no será publicada. Los campos obligatorios están marcados con *