Pue­blos Ori­gi­na­rios. Un juez redac­tó un fallo en qom para que lo entien­da el imputado

Resu­men Lati­no­ame­ri­cano, 26 de mayo de 2021.

El magis­tra­do cha­que­ño Gon­za­lo Gar­cía Veri­tá incor­po­ró por pri­me­ra vez en una sen­ten­cia párra­fos en len­gua qom para expli­car­le a un joven que esta­ba sobreseído.

La jer­ga del Poder Judi­cial sue­le resul­tar inac­ce­si­ble para la mayo­ría de la pobla­ción con sus intrin­ca­dos tér­mi­nos y fór­mu­las de escri­tu­ra. Lxs abo­gadxs son en gene­ral quie­nes ofi­cian de tra­duc­to­res para des­acar­to­nar los tér­mi­nos jurí­di­cos y hacer­los acce­si­bles. Pero hay excep­cio­nes a las reglas, siem­pre, y el juez cha­que­ño Gon­za­lo Gar­cía Veri­tá pare­ce ser una dado que por pri­me­ra vez incor­po­ró párra­fos en len­gua qom en una sen­ten­cia para expli­car­le a un joven de esa comu­ni­dad que esta­ba sobre­seí­do.

El magis­tra­do está a car­go del Juz­ga­do de Niñez Ado­les­cen­cia y Fami­lia N°1 de Juan José Cas­te­lli, la ciu­dad que es el por­tal de El Impe­ne­tra­ble cha­que­ño don­de habi­tan varias pobla­cio­nes nativas.

La cau­sa se había ini­cia­do hace tres años con­tra un joven qom de 17 años, iden­ti­fi­ca­do como C, acu­sa­do por «tenen­cia sim­ple de estu­pe­fa­cien­tes» por por­tar 200 gra­mos de marihua­na. Aho­ra, C. tie­ne 20 y fue sobre­seí­do por su buen comportamiento.

Para comu­ni­car­le su deci­sión, Gar­cía Veri­tá uti­li­zó el idio­ma ori­gi­na­rio del chi­co – quien debió tener una intér­pre­te duran­te el proceso‑, recu­rrió a un len­gua­je sim­ple y fir­mó la sen­ten­cia con su nom­bre de pila. El hecho iné­di­to fue des­ta­ca­do esta sema­na por dis­tin­tos por­ta­les espe­cia­li­za­dos en Derecho.

El magis­tra­do sub­ra­yó en su fallo que C. “se esfor­zó deno­da­da­men­te para modi­fi­car su esti­lo de vida y mejo­rar su con­duc­ta y poder sos­te­ner­lo en el tiem­po” y valo­ró, a par­tir de infor­mes psi­co­so­cia­les, que desa­rro­lla su vida den­tro del ámbi­to fami­liar, que bus­ca tra­ba­jo y que no se invo­lu­cró en hechos delictivos.

Asi­mis­mo, seña­ló que mien­tras estu­vo some­ti­do a las medi­das de com­pe­ten­cia penal, cum­pli­men­tó los pro­ce­sos socio-edu­ca­ti­vos que le impu­sie­ron, y que con­cu­rrió y acre­di­tó su asis­ten­cia al sis­te­ma edu­ca­ti­vo. En su reso­lu­ción expli­có que tuvo “espe­cial­men­te en cuen­ta que C. per­te­ne­ce a la Nación pre­exis­ten­te Qom”.

“C.: ra ‘ana’añaxataxac huo’o ra ‘enec qaq nagui’ dala­xic so ‘iquia­xac, ‘ana’añaxat qome. Qoque­lec qome ra ‘ana­pa­xa­gue­na­xac. So ‘iapa­cauec mashe ‘ashet nagui’ sa’amaqchiguiñi ra lta’araic so ‘ana’añagataxac am siqui­tac na na’a’q. Gon­za­lo”, fue la par­te del tex­to que el juez escri­bió en qom.

Lo que tra­du­jo como: «C., he valo­ra­do tu enor­me esfuer­zo por cre­cer y des­de el juz­ga­do te acom­pa­ña­mos para que en esta eta­pa nue­va pue­da seguir este camino ale­ja­do de lo que no te hace bien. A seguir estu­dian­do y tra­ba­jan­do como venís hacién­do­lo. Lo que pasó, que­dó atrás gra­cias a tu com­pro­mi­so, y el de tu fami­lia. No ten­drás que pagar nin­gu­na mul­ta, ni tam­po­co hacer otras tareas para el juz­ga­do, el jui­cio ter­mi­nó y fue por tu com­pro­mi­so. Que sigas bien, Gon­za­lo”.

Itu­rria /​Fuen­te

Artikulua gustoko al duzu? / ¿Te ha gustado este artículo?

Twitter
Facebook
Telegram

Deja una respuesta

Tu dirección de correo electrónico no será publicada. Los campos obligatorios están marcados con *