Recogido de Un Vallekano en Rumania
Margul-Sperger fue un poeta rumano de origen aleman, militante antifascista y del Partido Comunista. Nacio el 23 de septiembre de 1898 en Storojineț (Bucovina), hoy parte de Ucraina, y murió en Bucarest en 1967. Escribió habitualmente en aleman, y fue traductor de esta lengua al rumano.
Margul fue su seudónimo literario, inspirado del nombre de su madre, Margula. Entre 1921 y 1924 vivió en Nueva York, participando activamente como periodista en diferentes revistas comunistas.
En 1924 volvio a Rumania (Cernauti) como redactor del diario de izquierdas Czernowitzer Morgenblatt, donde trabajo hasta 1940, ademas de ser colaborador con el New Yorker Volkszeitung y otros periodicos publicados en aleman en Rumania (Der Nerv de Cernăuți, Das Ziel de Brașov etc.).
Despues de 1940 trabajó en Bucarest como profesor de lengua extranjera, y militó en los movimientos antifascistas contra la colaboración del rey Mihai I y el gobierno fascista de Antonescu con el nazismo. Igualmente fue un activo traductor para Rumänische Rundschau, revista dedicada a la popularización de la cultura rumana para los lectores alemanes.
Margul-Sperber escribió numerosos tributos al Socialismo, sistema que siempre defendió como única forma posible de construir un mundo mejor. Muchos de sus poemas, en aleman, fueron dedicados al Partido de los Trabajadores de Rumania, a Lenin o Stalin, o a otros comunistas como Gheorghiu-Dej.
En 1954 ganaría el Premio de Estado de Literatura, pero en sus últimos años de vida fue criticado por su compromiso «stalinista», en el marco del giro dado por la mayoria de los partidos comunistas tras la muerte de Stalin y que llevó al abandono de la lucha de clases, al aperturismo hacia los paises capitalistas y a la progresiva ascensión de la elite que acabaría dando un golpe de estado contra su propio pueblo y saqueando su riqueza para venderla al mejor postor.
En 1957 escribió un poema titulado «Radio Europa Libera», en el que criticaba a la emisora que emitiá desde el exterior intentando derrumbar la democracia popular y a todos aquellos que sólo pretendian volver a instaurar una dictadura en la que el pueblo rumano «ya no baila lo que otros le cantan», pues ya conoce bien «los gruñidos y las garras de hiena» de los capitalistas. Las mismas mentiras que se escuchan y se sufren hoy tras el golpe de estado de 1989, aunque hoy la mayoria de los rumanos esten otra vez engañados con sus nuevos, pero similares, «cantos de sirena».
Otro de sus mas emotivos poemas es «Ficha del Comunismo», donde imitando una de los habituales expedientes a miles de comunistas detenidos y torturados en las carceles de las «democracias» capitalistas, describe las caracteristicas de aquellos que sienten «un amor profundo hacia los hombres y la justicia, y un enorme odio contra la cruda y horrenda tirania», y que siempre apuntan en sus acciones «hacia los tiempos futuros».
Por supuesto que hoy es un autor desconocido y olvidado por los propios rumanos gracias a la censura anticomunista, debido al miedo atroz de los parásitos capitalistas que viven a costa del trabajo de los demas al Socialismo . Por ello, merece la pena que traduzcamos al menos estos dos poemas, con la esperanza de que la historia y la cultura y la obra de los luchadores antifascistas y comunistas contra el capitalismo totalitario y criminal nunca puedan ser enterradas definitivamente bajo los escombros del pasado.
RADIO EUROPA LIBERA
Ellos lloran por la democracia del pasado
Tanto gritan que parece que les duele la tripa;
Pero mas les duele todo lo que han perdido
(las fabricas y tierras que acumulaban).
Les roe «la libertad»; les molesta
que ya no pueden enriquecerse.
Pero «la libertad» que ellos desean hoy
es la de volver a humillar al pueblo.
!Para nada pierdes dias y noches, celosamente,
queriendo moldearnos como te conviene!
!Ya no nos engañas con tu dulce voz!
!Hemos aprendido a conocerte bien!
!Oh, Wallstreet, es inutil! !No te canses!
!Conocemos tu gruñido y tus garras de hiena!;
!Sabemos que profesional eres en tu maldad!
!Ya no nos engaña tu canto de sirena!
Lo hemos oido demasiado, cuando nos robaban
tus barones el petroleo, en otros tiempos,
mientras nosotros bailábamos la musica que ellos tocaban
!Pero tu música de hoy ya no nos embriaga!.
Traducción de la versión rumana aparecida en rfi.ro
FICHA DEL COMUNISMO
Barbilla:
Decisión;
!Voluntad y poder!
Una esquina afilada
de la piedra
que golpean
las terribles
tormentas y huracanes
sin que puedan
derrumbarla.
Tortura…
Persecución…
Cárcel…
Boca:
Bondad,
la amargura del sufrimiento,
un corazón ardiendo
por amor y odio.
Amor profundo
hacia la humanidad
y a la justicia.
Odio enorme
contra la cruel
y horrenda tiranía.
Confianza en los dias
mejores
que vendrán.
Pero, ¿qué sucede?
De repente,
una sonrisa
florece.
Se trata de los camaradas,
los amigos,
el partido.
Ojos:
Profundos e inquietos
como el mar.
La tormenta de
los años pasados
en ellos esconde
su tristeza
y el llanto
por los caidos.
Y ahora
pasemos al expediente,
otras características:
Señales particulares:
Sobre las cejas
se alza
el arco de la frente
pensante.
A destacar:
Apunta
hacia lo lejos
!hacia los tiempos futuros!
(Traducción de la versión en rumano de M.Djentemirov, publicada en «Clasa muncitoare in literatura, vol.II), Ed. Ion Creanga, 1981, Bucuresti)